C’est décidé, vous postulez à l’étranger. Mais avant même de se lancer dans les questions pratiques liées à l’expatriation, il vous faut trouver le poste qui motivera votre départ et donc traduire vos éléments de communication. Soyez vigilants : les CV anglophones ne sont pas de simples traductions de leur équivalent français !
PERSONAL DATA
Comme en France, cette partie doit être très facilement lisible et placée en tête du CV.
Ne pas mentionner :date de naissance ou âge, sexe, situation familiale. Les pays anglo-saxons sont très attentifs aux questions de discriminations et refusent donc ces détails dans les candidatures. Ne pas ajouter de photo.
Penser à :
Ajouter l’indicatif français à votre téléphone : 00336 XX XX XX XX / 00331 XX XX XX XX
Préciser « France » dans votre adresse (ainsi que votre nationalité dans le descriptif, uniquement pour une candidature en Grande-Bretagne).
Indiquer votre contact SKYPE (fortement recommandé pour les entretiens à distance).
PROFESSIONAL OBJECTIVES
Le CV anglo-saxon doit nécessaire présenter cette petite rubrique, qui se compose d’un titre et d’une courte présentation (deux ou trois lignes) de votre profil et de vos aspirations. Ne pas parler de soi à la première personne mais user de périphrases : « motivated student », « skilled translator », etc.
Pour plus d’impact, ceux-ci peuvent être placés dans un cadre et bénéficier d’une mise en valeur typographique. Il est donc inutile d’indiquer le titre de la rubrique.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Selon la densité de votre parcours professionnel, cette rubrique peut être placée avant ou après le cursus scolaire. L’ordre est anté-chronologie.
Penser à :
Traduire les dates (« Jan. 2016 – present », par exemple). Attention aux dates précises : le 14 juin 2013 devient 06-14-13.
Qualifier l’entreprise. Celle-ci n’est pas forcément connue à l’étranger, et il convient donc de préciser le secteur d’activité, les produits concernés et la ville du poste.
Se montrer très précis dans les missions et réalisations. Les recruteurs anglo-saxons sont très pragmatiques dans leur sélection et s’appuie sur des actions (utiliser des verbes en –ING) et des résultats chiffrés (achievements) : vous avez servi tant de clients, gagné tant de fans sur les réseaux sociaux de la boîte….
Indiquer une ou deux personnes contact (un professeur et un ancien employeur), susceptible de recommander votre profil. La pratique est courante dans les pays anglo-saxons et un recruteur ne manquera pas de se tourner vers ledit contact si votre profil l’interpelle.
EDUCATION
Là encore, les expériences s’annoncent de la plus récente à la plus ancienne, sans remonter plus loin que le baccalauréat.
La ville des écoles doit être précisée, ainsi que le contenu des formations.
Equivalence des diplômes
Les diplômes obtenus doivent être laissés en français, puis traduits entre parenthèses. Licence : three-year university degree in history/littérature/… BTS : 12th Grade Master : Master’s degree Doctorat : Ph. D. Avec mention : with honors Certains employeurs peuvent vous demander une copie traduite de vos diplômes : il vous faudra alors faire appel à un traducteur assermenté. |
Les compétences (skills) en langues et en informatique sont à mentionner dans cette rubrique. Attention à ne pas gonfler votre niveau en langue pour booster votre employabilité à l’étranger. Votre interlocuteur se rendra très vite compte de la réalité de votre « bilingual », auquel il convient de préférer « fluent » ou « advanced » si vos parents ne sont pas réellement anglophones.
Justifier d’un diplôme de langue (TOIEC, TOEFL…) est un vrai plus.
MISCELLANEOUS
A soigner tout particulièrement : les recruteurs anglo-saxons sont très attentifs aux activités extra-professionnelles (sport, bénévolat, hobbies) qu’ils considèrent comme autant d’indices de votre personnalité.